‘Abdu’l-Bahá revealed a Tablet in response to a letter He had received. It has no name but is often referred to as “what grief then” [digar che ghami] as this phrase is repeated in the Tablet. Currently we don’t know the background of this Tablet or to whom it was sent. This Tablet is only available in persian and I find it to be beautiful. The imagery and the poetic language used by ‘Abdu’l-Bahá is simply matchless. Although my provisional translation falls short in doing the original justice, it is worth reading and reflecting on its meaning. I offer my translation (or perhaps interpretation) here so to enable English speaking friends to partake of its contents.

He is God!

O faithful servant of the Ancient Beauty!

By the Most Great Name, thy life is sustained, O sufferer of tribulations

What grief then?


The waves of bounty, each like unto an ocean

The sea of oppression but a dewdrop

What grief then?


The onslaught of enemies, like unto the darkness of night

The confirmations of the Abha Kingdom, the brightening break of morn

What grief then?


The revile of the foolish, like unto the buzzing of a fly

The voice of the Concourse on High, the call of the savior

What grief then?


The resistance of Ulama, like unto the futile struggle of a destitute mosquito

The Power of the Word of God, like unto an intensely potent whirlwind

What grief then?


The swooning of the covenant-breakers, like unto the movement of a faithless ant

The Power of the Covenant, the highest Sovereign Heaven

What grief then?


The base of nations, built on air

The keystone of the Cause of God, a fortified palace on the summit of the loftiest mount

What grief then?


May the glory of Bahá be upon thee!

        —   ‘Abdu’l-Bahá

What grief then?

The original persian version of this Tablet

You can find two different chanted recording (in persian) of this prayer on youtube. One with a female voice and one with a male voice.